10月16日,備受期待的《空洞騎士:絲之歌》在Steam平臺推出v1.0.28954公測版本,卻因簡體中文翻譯質(zhì)量引發(fā)玩家集體聲討。這款由Team Cherry開發(fā)的類銀河戰(zhàn)士惡魔城游戲,在Steam評測區(qū)已跌至"褒貶不一",中文玩家直指翻譯"比機(jī)翻還糟糕"。

■ 翻譯亂象觸目驚心
新版本上線后,玩家社區(qū)瞬間炸鍋。不僅Boss名、地名被添油加醋加入莫名形容詞,更有劇透內(nèi)容直接暴露在翻譯文本中。

Steam評論區(qū)涌現(xiàn)大量吐槽:"從一坨變成了一大坨"、"半文言文半白話文根本看不懂"。細(xì)心的貼吧玩家還發(fā)現(xiàn),部分文本混用和制漢字,字體呈現(xiàn)也較前作粗糙。


■ 開發(fā)商兩度緊急回應(yīng)
面對輿情,Team Cherry在10月16日連發(fā)兩份聲明:"我們絕不會推出未達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯版本",市場營銷負(fù)責(zé)人Matthew Griffin同步在X平臺表態(tài)已收到反饋。開發(fā)商特別強(qiáng)調(diào),將堅(jiān)守"專有名詞與原文一致"原則,僅對存在歧義的譯名進(jìn)行調(diào)整,并承諾在未來數(shù)周內(nèi)持續(xù)優(yōu)化。

■ 翻譯困局背后的期待
值得注意的是,本次爭議恰恰源于玩家對中文支持的強(qiáng)烈期待。作為系列新作,《絲之歌》自公布簡體中文就備受國內(nèi)玩家關(guān)注。目前Steam公測分支仍標(biāo)注"翻譯僅供參考",但玩家們擔(dān)憂:"難道要等到第三次翻譯更新才能玩?"
截至發(fā)稿,游戲在Steam的中文評測區(qū)已成大型"捉蟲現(xiàn)場",玩家自發(fā)整理問題清單,Team Cherry表示將逐條核查。這場由翻譯引發(fā)的風(fēng)波,折射出中國玩家對精品游戲本地化的高標(biāo)準(zhǔn)要求,也考驗(yàn)著開發(fā)團(tuán)隊(duì)的危機(jī)應(yīng)對能力。

